Implication Meaning in Urdu & English With Sentences
According to a popular opinion, “implication” is used in Urdu and English to describe the meaning of a sentence that appears to convey more meaning than the whole meaning of the whole sentence. This is based on the common perception that in Arabic and Persian, a word is not expressed completely; instead, it has more meanings or Implications as it are known as. Therefore, an act or a state of something is said to be “implied”, when the whole word is summed or broken down to its Implications or Consequences. So, an action or a condition is denoted by “implication” and it means that the whole statement is equivalent to a single Implication.
To give you a clear idea about the Implication meaning in Urdu & English with sentences, the following sentences are written: “He died in my arms”; “I am happy because he/she is dead”; “I am sad because he/she is alive”; “I am happy because he/she is happy“. “Because he/she is alive, therefore he/she is happy” means that the entire statement is equivalent to a negative meaning. On the other hand, if you read it in the context of the word “because” then you will come to know that it is an affirmative statement and so it is a positive proposition. Similarly, when we say that “he/she is alive, therefore he/she is happy” then we interpret it as a conjunction which means that the whole statement is equivalent to a negation, but this is also not true.
The word “meaning” here is used again with different meaning in English and in Urdu
It signifies either the whole meaning or the particular meaning. The word “word” here is not used in the same way in both languages. In English we use the word “word” to indicate a thing while in Urdu we use the word “kerd” or “taag”. So we can see that the word “meaning” has two meanings in Urdu and English.
One of the main differences between the two languages is the word ordering in a sentence. The word “meaning” here refers to the direction of the verb while in Arabic it follows the word order i.e. with the subject before the verb. In English we also follow the word order but with the verb last. However, in Arabic the word order sometimes changes and here “taag” precedes the verb.
A common mistake in English is using the word “as” for “and” in the sentences
This leads to some awkwardness in the translation as the meaning of the sentence gets mixed up with the meaning of the phrase. For example: “You know that man loves you”. In Urdu this sentence will be translated as “Know that man loves you (na Allah)”. If you have the translation in mind and can’t find “la”, you just need to switch the words around to match the word order in your sentences.
Another point of confusion in Urdu & English is the use of “too” for “and” in a sentence. If you translate “MOHTAA”, the word “MOHTAA” is used for both “you” and “have”. The word ” ta” is only used for the subject whereas “ka” is only used for the verb. “La” is only used for the feminine gender whereas “heet” is only used for the masculine. To give an example, the sentence “MOHTAA ANDLA;” would mean “You love him (la Allah) and he loves you (ma Allah).
The biggest problem with word order in Urdu & English sentences is that it tends to place the words too close together. This makes the meaning harder to understand. To improve the understanding in this case, it is best to write the sentence without any spaces between the words. An example would be “MOHTAA AND LA;” which means “You both love him (na Allah), and he loves you (ma Allah).
Implication meaning in Urdu & English is a very important topic to learn
By mastering the proper word order, you can surely improve your reading ability. By combining the proper word order in sentences, you can even expand your understanding.